The Sun of Unknown Night, poems by Chinese poet Hongri Yuan
Hongri Yuan, born in China in 1962, is a poet and philosopher interested particularly in creation. Representative works include Platinum City, Gold City, Golden Paradise, Gold Sun and Golden Giant. His poetry has been published in the UK, USA, India, New Zealand, Canada and Nigeria.
Translated by Yuanbing Zhan
The Sun of Unknown Night
I believe that black stones spawn the honey of the heaven
And the death brings us the Golden Dawn
The earth is our other body
While the oceans are initially sweet and serene eyes
My every tear is burning
Bearing diamonds
And when my body is consigned to the flames
Heaven begins to enter my body
At this time I bloom in death
Like the sun of unknown night
Prehistoric City
The Prehistoric City which I have journeyed in my dream
Those words engraved in gold
Neither ancient Greece nor Rome compare favorably with it
Nor the ancient Egyptian or Mayan civilizations
Perhaps they will return one day
Those giants will set foot on the shores of the future.
The soul of the stars never goes out
They have just hidden in the space of the light
不知黑夜的太阳
我相信黑色的石头酿成天堂之蜜
而死亡让我们迎来金色的黎明
大地是自己另一个躯体
而海洋最初 是甘美而宁静的眼睛
我的每一滴泪水都在燃烧
而且结出一颗颗钻石
当我五脏六腑在火焰中空无
天堂 开始进驻了我的身体
此时的我 在死亡中绽放 如一轮不知黑夜的太阳
史前之城
我在梦境游历的史前之城
那些镌刻在黄金上的文字
决不是古希腊或古罗马所可媲美
也不是古埃及或者玛雅文明
也许有一天它们将重新归来
那些巨人将踏上未来的海岸
星辰的灵魂从来不会熄灭
他们只是隐入了光明的空间
© Hongri Yuan
One Reply to “Hongri Yuan – The Sun of Unknown Night”