Hongri Yuan – The Sun of Unknown Night

Profile Hongri Yuan Live Encounters Poetry & Writing June 2017Download PDF Here

The Sun of Unknown Night, poems by Chinese poet Hongri Yuan

Hongri Yuan, born in China in 1962, is a poet and philosopher interested particularly in creation. Representative works include Platinum City, Gold City, Golden Paradise, Gold Sun and Golden Giant. His poetry has been published in the UK, USA, India, New Zealand, Canada and Nigeria.

Translated by Yuanbing Zhan


The Sun of Unknown Night 

I believe that black stones spawn the honey of the heaven
And the death brings us the Golden Dawn
The earth is our other body
While the oceans are initially sweet and serene eyes
My every tear is burning
Bearing diamonds
And when my body is consigned to the flames
Heaven begins to enter my body
At this time I bloom in death
Like the sun of unknown night


Prehistoric City

The Prehistoric City which I have journeyed in my dream
Those words engraved in gold
Neither ancient Greece nor Rome compare favorably with it
Nor the ancient Egyptian or Mayan civilizations
Perhaps they will return one day
Those giants will set foot on the shores of the future.
The soul of the stars never goes out
They have just hidden in the space of the light


不知黑夜的太阳  

我相信黑色的石头酿成天堂之蜜
而死亡让我们迎来金色的黎明
大地是自己另一个躯体
而海洋最初  是甘美而宁静的眼睛
我的每一滴泪水都在燃烧
而且结出一颗颗钻石
当我五脏六腑在火焰中空无
天堂  开始进驻了我的身体
此时的我  在死亡中绽放  如一轮不知黑夜的太阳


史前之城

我在梦境游历的史前之城
那些镌刻在黄金上的文字
决不是古希腊或古罗马所可媲美
也不是古埃及或者玛雅文明

也许有一天它们将重新归来
那些巨人将踏上未来的海岸
星辰的灵魂从来不会熄灭
他们只是隐入了光明的空间


© Hongri Yuan

One Reply to “Hongri Yuan – The Sun of Unknown Night”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.