Download PDF Here
Live Encounters Poetry & Writing English-Chinese Edition January 2023
Stone/Feather, poem by Yang Lian.
Stone / Feather
for Christiana Biron
Dante’s triple-rhymed poetry
hand by hand the daughter is taught to collage an inferno
stone steps cascade down the destruction theory
a paper as thin as flesh skin
a skull of a mother of pearl a dead fish’s horizon
the rhythm of biting glued by the rhythm within
through closed eyes one can discern the darkness
decaying into a baby the barbed wire stops sea waves
a hand from a volcanic crater caresses a zither
death exposes a butterfly embedded in the eye
that’s the reality Bosnian gunshots are too close
the child kneels tiny breasts, mud occupied
in a vacuumed feather the mother hides
tears shed like milk a drop of beauty distilled from her body
lets you suckle the darkest side of life
the steps of catastrophe cascade down how much further can they reach?
the human trap the speech trap each step enters the present
never reaching the bottom of the sea yet all are deep down in the sea
a blueprint of horror only one page
has already written the whole poem of flesh and blood the ode of stone
an aethereal feather has summed up the future
石头 · 羽毛
for Christiana Biron
但丁的三行诗
手把手教女儿拼贴一座地狱
石头台阶层层向下 毁灭的方程式
薄如肉体的纸
一枚头骨珍珠母 一条死鱼的地平线
撕咬的韵律紧咬粘合的韵律
闭起眼睛才看见 那黑暗
腐烂成婴儿 那铁丝网刹住海浪
火山口探出的手 轻撫琴弦
死亡裸露一只蝴蝶 嵌进眼眶
那就是现实 波斯尼亚的枪声太近
孩子跪着 小小的乳房里灌满泥浆
羽毛真空管里躲着母亲
流泪就是流奶 一滴体内分泌的美
让你吮 人生最黑的一部分
灾难台阶层层向下 还能多幽邃?
人的陷阱 辞的陷阱 每一步踏入现在
从未抵达海底 到处深陷于海底
一幅恐惧的蓝图 只一页
已经写完血肉之诗 石头之诗
轻飘飘的羽毛归纳了未来
English translation © Anna Yin/© Yan Lian
杨炼:1955年生于瑞士,朦胧诗最早作者之一,其作品译成三十余种外语,获诺尼诺国际文学奖、李白诗歌奖提名奖、台湾首届太平洋国际诗歌奖和雅努斯·潘诺尼乌斯诗歌大奖等奖项,被誉为世界上当代中国最有代表性的声音之一。杨炼现任汕头大学驻校作家暨讲座教授。
Yang Lian was born in Switzerland in 1955, one of the earliest poets of Misty Poetry. His works have been translated into more than thirty languages, and he has received awards such as the Nonino International Literary Award, the first Pacific International Poetry Prize in Taiwan etc. He is regarded as one of the most representative voices for contemporary Chinese poetry in the world. Yang Lian is currently Writer-in-Residence and a lecture at Shantou University in China.
Dear Anna: Thank you so much for your translation! It is beautiful. Let’s continue some more interesting cooperations! Lian
Dear Yang Lian,
Your poems are very intriguing. I am glad that you like my translation. Sure, we can try more. It is great to read fine poems and introduce them by another language!
Anna