Don Gutteridge – Leonard Cohen

Gutterridge LE P&W Eng-Chin Jan 2023 copy

Download PDF Here 
Live Encounters Poetry & Writing English-Chinese Edition January 2023

Leonard Cohen, poems by Don Gutteridge.


Leonard Cohen

Suffice it to say that the
spice-box of your verse
was as rich as loam-combed
earth, and you let your syllables
sing by themselves of love
in moonless afternoons,
of travelling blind to find
Suzanne somewhere
where rivers run free, of your lady
asleep on her handkerchief
no larger than a leaf,
of small-breasted beautifies
sparrows might envy,
of effortless oceans where whales
sailed, and you made Halleluiah
an anthem for the ages, and left us
a rare mythology of moxie
and romance: a tap-dancing
troubadour, beset by sibilance
and song.


莱昂纳德·科恩

举不胜举,你的诗歌调味瓶
丰富得就像粘土梳理的
大地,而你让音节
自吟自唱爱情
在没有月亮的午后,
漫无目的地旅行去找寻
苏珊娜在自由流淌
的河流某处,或者心爱的女士
睡在一张不比一片
叶子大的手绢上,
以及令雀鸟羡慕的
小乳房的美女们,
还有鲸鱼畅游的轻快的海洋,
而你创作了“哈利路亚”
一首千古绝唱,为我们留下了
罕见的勇气和浪漫的神话:
一位踢踏舞的吟游诗人,
被私密亲昵声和歌谣所围绕。


AL Purdy

He combed the nooks and crannies
of a country and a good bit
of the world for fodder to feed
the pulsing need of his poems,
this connoisseur of the commonplace,
this oracle of the ordinary,
this troubadour of the imprudent
who churned out muscular verse
by the baker’s dozen, leavened
with a lyric lilt, wherein
home-made beer
and Caribou horses and all
The Annettes coexisted
in friendly felicity and an A-frame
was made famous – and when
he left us, his soul drifted
somewhere north of summer.


阿尔•珀迪

他梳理一个国家的角落和隙缝
以及世界的很多地方
为他诗歌的脉动投喂草粮,
这位凡俗人世的鉴赏家,
这位寻常生活的神谕者,
这个率性的行吟诗人
面包师一样一批批搅拌出
雄性诗篇,催发着抒情的轻快,
其中自制的啤酒
和卡里布马群以及所有
安妮特们友好和睦地
共存,并且他构架的A框居所
驰名天下—当他离我们而去,
他的灵魂漂游去了
夏天以北的某个地方。


Emily Dickinson

You winched a world into
twelve rhymed lines
and molded metaphor out of
butterflies and bees
and told the ruthless truth
in semaphores and similes,
homespun or sublime,
and if the universe seemed
to roll on by, you turned
an eye, unflinching,
towards Eternity.


艾米莉·狄金森

你把一个世界卷成
十二个押韵的句子,
从蝴蝶和蜜蜂中
塑造出隐喻,
朴素或崇高地
用信号和比喻
宣告无情的真相;
如果宇宙恰似
滚滚而来,你就
眼睛盯着,坚定不移,
向着永恒。


Emily Brontë

You were a child of the moors,
of the wind-whetted heather —
breathing heath, where Fancy
could dance to its own groomed
tune, and you let it
dream you a wild, wuthering
abode with a master crafted
out of blood and granite,
and characters who quickened first
in those thumb-thick
tomes you and your siblings
drew out of your need to be,
and you never knew the world
would someday succumb
to the timeless truths of that
tubercular-tinged tale,
long after the slow erosion
of your half-lived life.


艾米莉·勃朗特

你是荒原的,是饱经风霜
的石楠—那生生息息的
石楠的孩子,那儿幻想
可以随着自己编写的
曲调起舞,而你让它
梦想你一座狂野的呼啸山庄,
主人是用血和花岗岩炼成的,
角色们因为你的需要,快速
在你们姐妹们那些拇指厚的
书中勾画成型,
而你从没想到
在你短暂的生命被慢慢
消蚀很久以后,这个世界
有一天会屈服于
那个写有结核病的故事里
展现的永恒的真理。


Chinese translation © Anna Yin/© Don Gutteridge

唐·古特里奇是加拿大作家,出版了40本书:小说、诗歌和学术作品,诗集1973年曾入围加拿大总督文学奖。唐·古特里奇在西安大略大学英语方法系任教多年

Don Gutteridge is a Canadian author of 40 books: fiction, poetry and scholarly works, one of his poetry books was a finalist for Governor General’s Literary Awards in 1973. He taught at Western University in the Department of English Methods. He is now professor emeritus and lives in London, Ontario.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.