Free Online Magazine from Village Earth

Peter O’Neill – Two Sonnets From Henry Street Arcade
Translated into French by Yan Kouton

O Neill LEP&W Oct 2020

Download PDF Here

Born in Cork in 1967, Peter O’Neill is the author of six collections of poetry, a volume of translation, The Enemy , Transversions from Charles Baudelaire ( Lapwing, 2015), and a work of fictional prose More Micks than Dicks, a hybrid Beckettian novella in 3 genres ( Famous Seamus, 2017). He has also edited two anthologies, one in collaboration with the poet Walter Ruhlmann his former publisher in France, An Agamemnon Dead ( mgv2>publishing, 2015) and The Gladstone Readings (Famous Seamus, 2017). He guest edited Live Encounters Poetry & Writing in a bumper edition in April 2020. A truly international writer with something of a cult following among fellow writers, as well as having appeared extensively in publications around the world, his poetry has ben translated into French, German, Arabic and Italian.


Et les grands ciel qui fond réver d’éternité

And the great skies which make you dream of eternity.
In September blood-soaked, with the winnowing
Collapse of the palatial summer.
Its rich golden tapestry of rosemary and azure

To be replaced by mothballs and spider,
Their sign’s of entrance litter the damp recesses
Of your floor, a further sign of Autumnal decay,
Its burnished brilliance illuminating through

The great Torc of light spilling drunkenly
Over the dew- ridden- fields, to further butter
The anonymity of my fellow passengers,

Clarifying their ordinance, radiating against
The most banal backdrop of the door to the public toilets.
And all hinting at the scent of urine still bottled in your head.

Les Grands Ciels Qui Font Rêver de l’Eternité

Et les grands cieux qui vous font rêver d’éternité.
En ce mois de septembre ensanglanté, cheminant
Dans l’effondrement du palais estival.
Sa riche tapisserie dorée de romarin et d’azur

Remplacée par des boules de naphtaline et une araignée,
Leurs enseignes jonchent les recoins humides
De votre sol, un signe supplémentaire de la pourriture automnale,
Son éclat poli éclairant à travers

Un immense flambeau de lumière répandant son ivresse
Au-dessus des champs couverts de rosée, pour ajouter du beurre
A l’anonymat de mes compagnons de route,

Clarifiant leur ordonnance, rayonnant contre
La banale toile de fond d’une porte de toilette publique.
Et le souvenir de l’odeur d’urine est encore présent à votre esprit.


November

My doom craft in memory laced with silken
Shades of both resolute dream and abiding nightmare.
Yet, the detachment is subtle, a temporal recompense
For keen genetic and spatial dis-repair.

At one remove from paradise is a moderate enfer.
The days neither assail nor harbour, but breach
The hills like the vision of those migrating birds
Over the Black Hills to Africa.

Fugitive beauty, I try to find you in the evening,
There above the folly on the hill, where I can observe
The plough furrowing through the black sea of the sky and of the night.

Or, hidden in the look of the accompanying hound,
Jettisoning its astonishing private fear and secret anguish,
Through the spirit in the eyes whose trust alone is absolute.

Novembre

Mon métier maudit en mémoire enlacée de soie
Les ombres du rêve résolu et du cauchemar persistant.
Pourtant, le détachement est subtil, une récompense temporelle
Pour une délicate réparation génétique et spatiale.

À une certaine distance du paradis se trouve un enfer modéré.
Les jours n’assaillent ni ne portent, mais brisent
Les collines comme la vision de ces oiseaux migrateurs
Des Black Hills jusqu’en Afrique.

Beauté fugitive, j’essaie de te retrouver le soir,
Du haut de la folie sur la colline, où je peux observer
La charrue labourant la mer noire du ciel et de la nuit.

Ou, cachée dans le regard du chien qui l’accompagne,
Abandonnant son étrange peur intime et son angoisse secrète,
Dans ses yeux comme une âme et sa confiance absolue.


©Peter O’Neill