Hongri Yuan – Wine of Soul

Profile Hongri Yuan LE P&W Sept 2019

Download PDF Here

Wine of Soul, poems by Chinese Poet Hongri Yuan

Hongri Yuan, born in China in 1962, is a poet and philosopher interested particularly in creation. Representative works include Platinum City, Gold City, Golden Paradise, Gold Sun and Golden Giant. His poetry has been published in the UK, USA, India, New Zealand, Canada and Nigeria.

Translated from Mandarin by Yuanbing Zhang.


Interstellar Kingdom

My snowflakes are white flames
and death is the singing of the golden car from the kingdom of heaven.
I walked through the black forests for many years and slept soundly on the rocks
forgot images of the world, until the wings of gold were like clouds
when I heard a call from the outer world,
which was as sweet as the sun rays
I opened the doors of the ninety-ninth floor of heaven
the interstellar kingdom, with fragrant words of honey.


Gods’s Solemn Kingdom of Heaven

I dreamed that the giant ships of the earth were flying in space
into the center of the Milky Way.
The vast kingdom of stars were suddenly like the great never-withering flowers of the universe
and their flames were fragrant and burning.
I heard the nameless fairy music,
which revived my prehistoric memory
ten thousand volumes of gold books, layer upon layer
huge wings like the rocs in the clouds,
piggybacked a city of giants from outer word
that gods solemn Kingdom of Heaven.


那词语芳馨甘醇的星际之王国

我的雪花是白色的火焰而死亡是一曲天国之金车的吟唱
我穿过多少岁月的黑色森林且在岩石里熟睡而忘了世界之画图
直至黄金的翅翼如云而听见了天外的那一声召唤甜蜜若太阳之闪电
我打开了那九十九层天宇之门扉而回到了那词语芳馨甘醇的星际之王国


那诸神庄严之天国

我梦见大地之巨轮在太空飞行进入了银河之中心
巨多的星辰之王国恍若宇宙不谢之巨葩而光焰芳馨而灼灼
我听见那无名之仙乐透明了我史前之记忆层叠之万卷金书
那巨翼若云霞之鹏鸟驮来了天外的巨人之城那诸神庄严之天国


Wine of Soul

I picked a bunch of fairy flowers from the garden outside,
to make you instantly recall the prehistoric days of immortals
that travel leisurely by the light.
The golden car of the Dragon and Phoenix stayed on the island of fairyland,
and the layering of mountains of towers soared straight up into the purple sky;
a chant of a jade flute attracted the angels,
as if a bevy of birds hovered in succession
which made time sweet, like top-quality wine of soul.


Angel’s Beautiful Image of White Feathers

The birds in my head sang the music of the Kingdom of Heaven,
sprinkled the rain of sweet dew and honeyed the dusty world
made the bones like jade and the king of soul to smile.
A golden axe cut off the body of a black python for thousands of years,
and the light of dawn bloomed in the giant’s prehistoric garden,
made the angel’s beautiful image of white feathers
intoxicate a giant city beyond the sky.


灵魂之琼浆

我采撷天外花园的一束仙葩
让你瞬间忆起史前逍遥的乘光而行之仙人岁月
那龙凤之金车在仙岛上驻留而那层叠之楼台直上紫色云霄
一曲玉笛之吟弄引来了天使若群鸟纷飞而让时光甘美恍如灵魂之琼浆


天使白羽之倩影         

我头颅里的鸟儿啼鸣天国的乐曲
洒下甘露之雨蜜甜这尘埃之世
让骨骼如玉灵魂之王微笑一把金斧斩断千年之黑蟒之躯
而黎明之光盛开巨人史前之花园让天使白羽之倩影醉了天外之巨城


© Hongri Yuan