Bùi Kim Anh – Rhythms of Sunlight

Bui Kim Anh LE P&W May 2019

Download PDF Here

Rhythms of Sunlight, poems by Bùi Kim Anh

These poems have been translated from Vietnamese to English by Nguyen Thuy Hoa (Ms).

A former and much-loved high school literature teacher in Hanoi, poet Bùi Kim Anh is a member of the Vietnam Writers’ Association. Born on February 25, 1948 in Thai Binh Province, Vietnam, she has spent most of her life in Vietnam’s capital, Hanoi. Bui Kim Anh writes many types of literature, and is constantly innovating her style and poetic expression. Her poetry is both sad and beautiful, conveying deep feelings about life’s joys and sorrows. Bui Kim Anh lives with his husband, well-known journalist Tran Mai Hanh, on Nguyen Dinh Chieu Street, Hanoi. She has two daughters and one son. Published books of poems: Wild weeds of ignorance (1996), Writing for myself (1995), Sell nothing to the wind (2005), Rainy ways (1999), Afternoon poems “Lục bát” (2008), Sad words on stone (2007), Time locked up (2010), Put on the wind and weigh it (2010), Finding the dream (2012), Collect words for the shadow of leaves (2015), Seems the season was missed (2016) Facebook: https://www.facebook.com/kimanh.bui.56


NHỊP ĐIỆU NẮNG GỌI THỨC DẬY

Ở giữa phố
Tìm thiên nhiên
Hứng mùa vào xô chậu

Bụi thổi lá bay
Chới với giữa dòng xe
Con sẻ lạc

Đèn sáng lạnh mây
Trăng náu mình trong vòm bóng lá
Ghế đá so ro

Mặt trời dưới vệt mây
Nhịp điệu nắng gọi thức dậy
Lặng im phía một người

Mùa đang thay áo mới
Xộc xệch vòng ôm quay với lá
Nhún nhảy phía nhiều người

Mùa này nước hồ đầy
Người đi bộ vòng quanh nhiều lắm
Chiếc lá rơi bẹp rúm

Mùa này nước hồ đầy
Nhà và cây đua nhau soi bóng
Cá bơi tít tầng cao


RHYTHMS OF SUNLIGHT

In the middle of the street
Search for nature
Embrace the season

Wind blows leaves
Down between the vehicles
A lost sparrow

Cold hazy light
Moon nestles in foliage
Solitary rocking chair

Sun behind hazy streak
Calls to wake up
Silently like a person

The season is changing, new clothes
Hugging leaves, shuffling around
Many people dance

This season the lake is full
People stroll around it
A leaf falls, exhausted

This season the lake is full
Trees and houses race each other
And fishes swim on the rooftops


CỎ DẠI KHỜ

có một loài cỏ dại khờ
lan trên đất lại thẫn thờ theo gió
có ai đâu tìm hoa cỏ
mà xanh xao đợi chờ

có một loài cỏ dại khờ
cứ nhớ nắng để cọng xơ xác lá
mưa tạt qua đất lạ
mặc cỏ thành hoang vu


IGNORANCE GRASS

There is an ignorance grass
Carpeting the land, dwelling on the wind
Anyone look for grass flowers
Why are you waiting?

There is ignorance grass
missing the sunshine then fades
Rain falls on the new land
Forget the grass, all is now barren…


ĐÔNG

đông lạnh lùng
sục sục căn phòng
chẳng chừa cho ta nơi trú ẩn

ngươi đã già rồi
gió đông rỉ tai
lời buốt lên chân tóc

ta đã già rồi ư?

đông dốc cạn túi
gió bấc cười
người đàn bà mùa đông


WINTER

Cold winter
Burnished the room
Didn’t give me a shelter

You are old
Winter wind blows
Those words sadden me

Am I old?

Winter flows forth
Wild wind laughs
At winter woman


THU QUÊN GÕ CỬA

sáng nay thu khách lạ
lách vào
quên gõ cửa
tôi chưa kịp điểm trang
nhợt nhạt đón thu
bẽn lẽn căn phòng

tôi nhấn mình vào sự kiệt cùng
của mất mát
vẫn giữ trọn thói quen
của cây nến
thắp mình
trong niềm vui kiệt cùng
của dâng tặng

có thể hết thu này
cái cây trước nhà không còn chút lá
nhưng sáng nay
thu đánh thức
tan một giấc mơ tan


AUTUMN SNEAKS IN…

This morning autumn- the strange guest
sneaks in
forgets to knock on the door
I have not made up
Pale, greets the autumn
A shy room

I dropped with exhaustion
The loss
By habit
Of candle
Lights itself
In the end
Joy of offering

Perhaps after this autumn
The tree in front of the house has no leaves, left
But this morning
Autumn awakened
Melting a dying dream…


SƯƠNG

ta phủ lên thời gian bằng thơ
như sương ấy
sáng nay phủ mờ thành phố
che đi hết đoạn đường loang vệt nước
những khuôn mặt vui buồn khuất lấp
và mặt trời ngủ muộn với giấc mơ


DEW

I pass time with poetry
Like the dew
This morning, blurred the city
Covering all the puddles on the road
Happy and sad faces, hidden
While the sun sleeps late, dreaming


THƠ BIẾT

có một ngày hạnh phúc
ta không biết
thơ biết

có một ngày hạnh phúc
ta quen sống chuỗi ngày giống nhau
thơ biết

có một ngày hạnh phúc
chung quanh ta ẩm ướt
thơ biết

ngày mai là ngày gì
thơ có biết không


POETRY KNOWS

There is a day of Happiness
I don’t know
Poetry knows

There is a day of Happiness
I used to live the same days
Poetry knows

There is a day of Happiness
We are all wet
Poetry knows

What day is tomorrow?
Does poetry know?


BẠN THƠ

bạn là ai
ta đọc thơ không gặp mặt
điều đó có cần thiết không
ta đành tự hỏi mình

bạn là ai
ta đọc thơ hình dung thôi
điều đó có đúng không
ta cũng không biết nữa

bạn là ai
thơ cũng có khi lừa dối
những điều ngoài tầm với
ta nên hiểu thế nào đây


POETRY FRIENDS

Who are you?
I read poetry but have not met you
Is that necessary?
I asked myself

Who are you?
I read poetry, imagining
Is that true?
I don’t know either

Who are you?
Poetry sometimes lies
Things out of reach
How should I understand?


TRĂNG

bãi cát trăng
nhặt ta trong tĩnh lặng
thấy gì
mơ đêm rút vào sóng vô định
cần gì
gió nhẹ ru con sóng nhẹ
hợp ca những hình hài lượn không trung
như chẳng tận cùng
mép nước vùng biển tối
lênh đênh vệt trăng trôi


MOON

Moonlit sandy bank
Pick me up in silence
To see what
Night dreams hide in the endless wave
Need what
Light wind lulls the moonlit wave
Harmonic inflight jest
Like endless
Water’s edge of darkness, seen
Floating on the moon


SAO LẠI LÀ LÁ THU RƠI

đường Hà Nội mới thu sang
níu trời vẫn cơn nắng hạ
mùa đông bây giờ chưa đến
vay đâu ngọn gió se lòng

khắc khoải nhịp chờ mong
lạnh lùng vương qua khe cửa
sao lại là lá thu rơi
sao người lại đi không đợi

chiều của riêng ai đâu
hững hờ ru ngoài ngọn gió
đành mang tình vờ vĩnh vậy
đi theo mùa đông cuối trời


WHY DO LEAVES FALL IN AUTUMN?

Hanoi Street, another autumn
In the sky, the summer sun still burns hot
Winter has yet to come
Where to borrow the wind for my heart?

Waiting heartbeat
Coldly passed through the door
Why do leaves fall in autumn?
Why are you leaving, not waiting?

The afternoon doesn’t belong to anyone
Indifference shuts out the wind
Truth, embrace the false love
Follow the winter to the end of the sky


©Bùi Kim Anh